-->    
     
  • Permitirá certificar a traductores con validez oficial ante el conocer de la sep

En agosto de 2014, la caniem recibió de manos del maestro Carlos León Hinojosa, en aquel momento director general del Consejo Nacional de Normalización y Certificación de Competencias Laborales (conocer), la acreditación como Entidad de Certificación y Evaluación.

En aquella ceremonia, el entonces presidente de la Cámara Nacional de la Industria Editorial Mexicana, Ing. José Ignacio Echeverría, hizo un resumen de los pasos que siguió la institución para lograr la certificación: “En septiembre de 2012 la caniem instaló el Comité de Gestión por Competencias de la Industria Editorial ante el Conocer, integrado por 16 empresas del sector de libros y revistas de la industria. Este comité se dio a la tarea de trabajar en un mapa funcional que a manera de esquema integra el propósito principal de la industria y sus funciones clave, intermedias e individuales. Una vez estructurado el mapa se seleccionaron aquellas actividades que por sus características permitían la evaluación y certificación. En abril de 2013 se inició la redacción del estándar: Corrección de estilo, que con el apoyo del grupo de expertos y de los asesores del conocer estamos trabajando en la elaboración del instrumento de evaluación con el objetivo de realizar en próximos días la prueba piloto”.

La tarea del Comité de Gestión por Competencias ha rendido ya grandes frutos, con la puesta en marcha de varias actividades que arrancan con la certificación de diversas competencias laborales. Es importante destacar que la labor capacitadora de la caniem ha ido de la mano y con la guía del conocer, una entidad que busca el desarrollo profesional y laboral de los trabajadores en todas las ramas.

El pasado viernes 4 de noviembre, se realizó la presentación del EC1263 Traducción de Textos Literarios y Humanísticos al español, que tiene como objetivo servir como referente para la evaluación y certificación de las personas que traducen textos literarios y humanísticos al español, y para ello determinan las características del texto original, escriben la traducción y llevan a cabo un control de calidad en el texto traducido.

Asimismo, puede ser referente para el desarrollo de programas de capacitación y de formación basados en Estándares de Competencia (ec). Éste se refiere únicamente a funciones para cuya realización no se requiere, por disposición legal, la posesión de un título profesional. Por lo que, para certificarse en este ec, no deberá ser requisito el poseer dicho documento académico.

El Estándar de Competencia de Traducción de textos literarios y humanísticos al español define y establece los criterios de competencia que debe tener la persona encargada de traducir textos literarios y de ciencias humanas y sociales. Para ello, debe ser capaz de realizar las siguientes actividades: lectura de aproximación, lectura de análisis pretraductorio, elaboración y solución de glosarios, lectura de apropiación, traducción del texto, lectura de cotejo y lectura final de la traducción.

Este ec cuenta con un manual de procedimientos, ajustado a la normatividad de conocer, para su modalidad de evaluación a distancia.

El EC1263 Traducción de Textos Literarios y Humanísticos al Español se fundamenta en criterios rectores de legalidad, competitividad, libre acceso, respeto, trabajo digno y responsabilidad social.

Este Estándar por Competencia fue desarrollado por la Cámara Nacional de la Industria Editorial Mexicana y la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (ametli), y su presidente, Mtro. Arturo Vázquez Barrón, platicó con la Cámara sobre todos los detalles al respecto.

Para mayores informes escribir a:

promocion@caniem.com

Te invitamos a ver la entrevista completa en el siguiente link:

https://youtu.be/xY2emMvL3SY

La línea oficial de autobuses del 34° Congreso Internacional de Editores